Présentation

Qui je suis, ce que je fais et pourquoi.

Je m’appelle Julie Cocaigne

Passionnée de littérature depuis ma plus tendre enfance, j’ai fait des études en Lettres à l’Université de Lausanne avec une majeure en anglais après avoir passé deux ans en Irlande à apprendre et jouer dans une grande école de théâtre.

Pendant ma maîtrise, j’ai eu l’opportunité de me spécialiser en traduction littéraire, et ce fut pour moi une révélation.

J’avais trouvé ma voie.

Depuis, je traduis toutes sortes de textes, du jeu de rôle au site web en passant par des articles et des brochures, entre autres.

Quel que soit le sujet, je fais toujours de mon mieux pour trouver les mots et les tournures de phrase les plus adéquats selon le contexte, afin de rendre justice au sens du texte et à son message.

De plus, grâce à une longue expérience d’enseignante et de tutrice en anglais et en français, j’ai l’œil entraîné à trouver et corriger les erreurs d’orthographe, de syntaxe et de grammaire.

Et parce que l’écriture est mon dada et que mon parcours académique m’a enseigné l’analyse et la critique littéraire, j’ai plaisir à donner des conseils de révisions en vue d’une publication.

Le français est ma langue maternelle, mais l’anglais l’a suivi de près, ce qui me permet d’évoluer de manière fluide dans les deux cultures et les deux langages, et ainsi de traduire d’une langue à l’autre avec aisance.

Je traduis avec le cœur et l’esprit pour décrire votre monde avec les meilleurs mots

J’adore trouver les mots que votre monde mérite. Notre aventure commence ici.